Archive for ‘PHOTOGRAPHY’

10 April 2012

Moi Je… Saison 2.

‎”Si on devait montrer une seule photo de vous à des inconnus…quel trait de personnalité pourrait vous résumer de façon évidente?” Chacun des sujets à dû composer avec cette question à travers une expression du visage. Après les MOI JE… Saison 1 en 2011 voici le premier cliché de la Saison 2. Un concept signé Mathieu B. Photos.

“If you would show only one picture of you to somebody you don’t know…what personnality type  would portray you the best? Each subject had to compose with this question thought a face expression. After MOI JE.. Season 1 in 2011, here is the first cliché of the Season 2. An original concept signed Mathieu B. Photo.

#1 Name – CLAUDE V.
#2 Age: 61 Ans \ 61 years old
#3 Nickname: Le Général / The Général
#4 Job: Retraité et Sans domicile fixe / Retired and Homeless
#5 Personnality type: Poète / Poet

— at Métro Abbesses, Paris, France.

16 March 2012

On The Street with Bill..

William J. Cunningham, 84 ans, est photographe de mode pour le New York times, et est connu pour ses photos candides et ses photos de rue. Durant ses années comme journaliste de mode, il a grandement contribué au journalisme de mode, notament en introduisant Azzedine Alaia et Jean Paul Gaultier à l’audience américaine. Cunningham photographie les passants dans les rues de Manhattan chaque jour et la plupart de ses photographies n’ont, selon lui, jamais été publiées. en 2010, les réalisateurs Richard Press et Philip gefter du Times ont produit un documentaire sur son quotidien et son travail, intitulé “Bill Cunningham New York”. CLIQUEZ ICI POUR REGARDER LE DOCUMENTAIRE

William J. Cunningham, 84 years old,  is a fashion photographer for The New York Times, known for his candid and street photography. During his years as a writer, he contributed significantly to fashion journalism, introducing American audiences to Azzedine Alaïa and Jean-Paul Gaultier. Cunningham photographs people and the passing scene in the streets of Manhattan every day and most of his pictures, he has said, are never published. In 2010, filmmaker Richard Press and Philip Gefter of The Times produced “Bill Cunningham New York”, a documentary about his daily life and work. CLIC HERE TO WATCH THE FULL DOCUMENTARY

16 February 2012

Shadow Obsession.

Ses portraits, entre onirisme et réalité, tout en ombre et lumière, sont envoutants… Ce photographe discret repondant au nom de William Ropp explore l’ame humaine avec une infinie délicatesse.

His work, between fantasizing and reality, made from lights and shadows, are captivating… This unassuming photographer, William Ropp, explores the human soul with an infinite delicacy.

3 December 2011

Tattooed Love Boys

Voici un éditorial issu du magazine Black Book. Dan Felton dirige Aram Gevorgyan et Douglas Nietzke, le tout stylisé par Chris Benns et photographié par Pieter Henket.

Here is an editorial from Black Book magazine. Dan Felton leads Aram Gevorgyan and Douglas Nietzke. Styled by Chris Benns and photographed by Pieter Henket.

21 November 2011

The Art and Science of Cooking

Ces superbes photos sont tirées de Modernist Cuisine, un ouvrage hors normes en 5 tomes, accompagné d’un manuel de cuisine imprimé sur un papier indéchirable et résistant aux taches sorti en mars 2011. 2438 pages 3216 photos, 1522 recettes de cuisine pour un poids total de …25 kg!

Those amazing photographs come from Modernist Kitchen, an unusual book consisting of five major volumes plus a spiral-bound kitchen manual, which is water-resistant paper for use while cooking. it came out in march 2011. 2438 pages 3216 pictures, 1522 recipes for a total weight of …50 lbs!

21 November 2011

Young Blood

Gregoire Alexandre est un jeune photographe très talentueux. Son portfolio est impressionnant, unique et extrêmement créatif. Jetez y un oeil ça vaut la peine….

Gregoire Alexandre is a young talented photographer. His portfolio is very impressive, unique and extremely creative. Check it out, it worth it….

http://www.gregoirealexandre.com/

17 October 2011

Wakhan, an Other Afghanistan

Ce projet par Fabrice NADJARI & VARIAL rend hommage à la beauté et la simplicité des cultures ancestrales de l’Afghanistan, inconnues du public, sans pour autant occulter les difficultés affrontées par ces hommes et femmes, ni les enjeux qui les attendent dans un pays en pleine mutation. Il se présente comme une expérience hybride qui transporte le spectateur dans une vision autre d’un pays qu’il croit, peut-être à tort, connaitre. Visitez leur PAGE FACEBOOK pour en apprendre plus…

This project by Fabrice NADJARI & VARIAL pay tribute to the beauty and the simplicity of the ancestral cultures of Afghanistan, unknown by the public, without occulting the difficulties faced by those men and women, nor the economic issues in this country in mutation. It’s like an hybrid experience that transport the spectator into an other angle of view of that country that we think we know. Visit their FACEBOOK PAGE to know more about it…

25 August 2011

Know Your Knots

Entre la beauté des couleurs et la complexité de tous ces petits noeuds noués à la main, ces filets de pèche m’ont donné envie de tricoter…Donc en attendant de trouver des aiguilles à tricoter, je suis allée voir les pêcheurs du port de Palamos en Catalogne, et j’ai appris plusieurs choses à propos de l’art du tricotage…euh non pardon, à propos de l’art des noeuds de pêche….

Between the beauty of all those colors and the complexity of all those tiny hand weaved knots, those fishing nets made me wanna hand-knit….So while waiting to find knitting needles, I decided to meet sinners of Palamos, Catalogna, and I learnt many things about the art of knitting…oh, no sorry, about the art of sailors’ knots…

Photos by Bligidy Blaow

Un noeud de pêche doit être solide et impossible à défaire.

A fishing knot has to be strong and impossible to undo.

Les filets sont de différentes couleurs et les cordages de différentes grosseurs, selon le type de pêche et de poissons pêchés…

Fishing nets have differents colors and différents ropes sizes depending on the type of fishing and the fish sizes….Les mailles sont de différentes dimensions, pour permettre de retenir différentes tailles de poissons…
Meshes have different sizes to fish different sizes of fishes…Et les boules emprisonnées dans les filets sont des balises. Elles permettent de signaler le filet s’il est en surface ou de le retrouver s’il tombe dans le fond de la mer…
The bowls trapped in the nets are buoys. They permit to distinguish the fishing net on the surface or to get it back if it falls on the seabed…
On en apprend tous les jours et sur tous les sujets! Tout cela m’a mis en appétit donc je file fouiller dans mes affaires pour retrouver mes aiguilles à tricoter…

We learn everyday and about every subject! All that whet my appetite so I have to go shakedown my stuffs to find my kniting needles…

27 July 2011

Silent Inspiration

“L’arbre du silence porte les fruits de la paix.”

The tree of silence bears the fruit of peace.”

Photo by Graça Loureiro

Certains ont peur du silence. Et le bourdonnement de la vie moderne fait en sorte que certains ne se préoccupent que de choses futiles et superficielles. Ceci les maintient à la surface des choses. C’est pourtant dans le silence que se manifeste la véritable activité de réflexion car il nous permet de prendre une certaine distance par rapport à nos préoccupations quotidiennes et ainsi accéder à un plus grand niveau de conscience.

Some are afraid by silence. And because of the vicious circle of modern life, people are surrounded by  unimportant and superficial concerns. That keeps ’em on the surface of things. However, it’s in presence of silence that the true reflection activity appears because it makes us take a break from our daily concerns and allows to reach a higher level of conciousness.

25 July 2011

10 things I would love to see

Escalader et voir les neiges pas si éternelles du Kilimandjaro. Climb up and see the not-so-eternal snow of the Kilimandjaro.

Marcher sur las salinas grandes, lac salé situé au nord de l’Argentine. Walk on las salinas grandes, salt lake in northern Argentina.

Me baigner dans un osen (bain thermal dont l’eau chaude est généralement issue de sources volcaniques). Bathe in a japanese osen (thermal bath – the hot water comes from volcanic activity)

Rencontrer des Massai et apprendre leur culture Meet Massai and learn about their culture.

Voir une aurore boréale. See northern lights.

Voir un Lagon Bleu en Islande (Bláa lónið en islandais). C’est une station thermale ou l’eau est a 37°C et bonne pour la santé et surtout pour les maladies de la peau. See a Blue Lagoon (Bláa lónið in icelandic). It’s like a health resort, the water is at 100°F and very good for the health and for skin disease.

Flotter dans la Mer Morte en Israel. Son extrême salinité, la plus forte au monde permet de flotter sans avoir besoin de faire le moindre mouvement. Float in the Dead Sea in Israel. Its extreme saltiness let the body float without making any move.

Faire un voyage chamanique en Amazonie. Be part of a shamanic journey in Amazony.

Voir le Sahara marocain. See the moroccan Sahara.

Découvrir les paysages d’Asie du sud-est (Thailande, Laos, Cambodge et Vietnam) en voyageant en deux-roues. Discover landscapes of Southeast Asia (Thailand, Laos, Cambodia and Vietnam) travelling by motorbike.

24 July 2011

Ethnic Details

Les bijoux ont leur importance dans certaines cultures, notamment dans les tribus africaines, ou ce n’est pas qu’une parure de beauté. Chaque société affiche ses valeurs, ses traditions, sa hiérarchie, ses croyances à travers les bijoux.

Jewellery retains its importance within certain cultures, especially in african tribes, where it’s not just a beauty set. Each society shows its values, traditions, hierarchy, beliefs through jewellery.

 
Femme Massaï.  Afrique de l’Est.

Traditionnellement, les perles avaient une vertu curative: on s’en servait pour guérir les maux (reins, courbatures etc…).

Traditionally, beads used to have curative properties.

Tribu Samburu. Kenya.

Chez les Afars d’ Éthiopie et les Zoulous d’Afrique du Sud, on porte une attention minutieuse aux couleurs de l’ornementation perlée. Le blanc représente le lait et la fertilité ; le rouge est signe de vie et de bonne santé et le bleu ou le noir, couleurs du ciel ou de la pluie, symbolisent la protection ancestrale et des dieux.

Among the Ethiopian tribe Afars  and the south african tribe Zulus,  the colors of the beads are very significant. White beads represent milk and fertility ; red beads represent life and good health and blue or black beads, color of the sky and color of the rain, represent the anscestral protection and gods.

Tribu Peul
Jeune femme Peul du Tchad

Dans les sociétés africaines tribales, les perles font partie intégrante du système de communication.  En effet, , les objets perlés servent souvent à distinguer les personnages de haut rang des personnes ordinaires. 

In african tribal societies, beads play an integral part in their communication system. In fact, beaded objects also permit to make the difference between high up people and ordinary people.

Bijoux de cérémonie de mariage de la plus petite tribu du Kenya, El Molo. Wedding ceremony jewellery from Kenya’s smallest ethnic group El-molo.
16 July 2011

Sweet Sweet Skin

Comme une robe Haute-Couture, la peau est composée de plusieurs couches de tissus. Like a Haute-Couture dress, the human skin has multiple layers of tissue.

4 July 2011

Pirogue Trip

Retour du marché. Benin.

Grand marché flottant de Dantokpa. Cotonou, Bénin.Village flottant de Ganvié. Benin

Marché flottant de Dam-Noen Saduak. Bangkok, Thailande

28 June 2011

Maroccan Treasures

BERBÈRES MAROCAINS – MOROCCAN BERBERS

Les berbères sont un peuple dont l’histoire est essentiellement orale, et se relit plus facilement dans les objets archéologiques, les bijoux, ou les poteries, que dans des textes.

The history of the berberes is essentially oral, and can easily be decoded by looking at their antiques objects, jewellery or pottery, than by reading texts.

Maroc. Portrait d’une fillette dans la vallée du Ziz. Photographe: Jean Besancenot

Maroc. Femmes Berberes en costume de fête.

Maroc. Jeune mariée juive à Tahala.

Jeunes filles berbères arborent de riches parures traditionnelles : les taounzas (frontal traditionnel) faits de bagues anciennes, les pendentifs en ambre et pièces hassanis et autres fibules taoukka.

Maroc. Les fiancées d’Imilchil. Tribu des Aït Hdiddou. Années 50.

Bijoux traditionnels berbères du début du 20ème siècle

27 June 2011

Reflexion

NEW GUINEA .

Tribu Mount Hagen. The Mount Hagen Tribe.

Effet de miroir pendant la préparation. Mirror effect during the preparation.

CUBANIGERIA Marabout Danseur Wodaabe. Wodaabe Charm Dancer

 ” Les marabouts danseurs portent du maquillage pour attirer les femmes qui jugeront leurs performances.”

“Males charm dancers apply face makeup to attract the females who will judge their performance.”

27 June 2011

Havana Ladies

Manufacture of Cuban Cigars Cohiba x Cuba photos by National Geographic



22 June 2011

Shadows

Shadow Life by greek photographer Vangelis Paterakis


Body Shades by photographer Caesar Lima

12 June 2011

Underwaterland

By photographers Meaghan Ogilvie, Elena Kalis and Nadia Moro.


10 June 2011

Ethiopia. Humanitarian Travel Photography.

Photographe: Geoff Duncan

8 June 2011

Feeling the Passion

W. Eugene Smith  The Jazz Loft Project

Dong Hyek Lim – Concours Chopin.
Journal Le Monde 29 octobre 2005

Ray Charles

Jazz pianist Cecil Taylor

Nat King Cole

Mickael Jackson + Stevie Wonder

Les plus grands jazzmen du XXe siècle (Count Basie, Coleman Hawkins, Dizzy Gillespie…) à Harlem.

6 June 2011

Double Exposure

ENG In photography, a double exposure is when two or more individual exposures are made to create a single photograph.

FR En photographie, la double exposition consiste a fusionner deux ou plusieurs clichés pour créer une photographie unique.

Photographe: Dan Mountford

3 June 2011

Love Me Nots


2 June 2011

Youngsters get into street art

In The Street: chalk drawings and messages, New York City 1938–1948 by Helen Levitt.

FR\ Intriguée par le caractère éphémère des dessins à la craie qui sont, à cette époque, partie intégrante de la culture des gamins des rues de New York, Helen Levitt achète un Leica en 1938 et commence à photographier les dessins dans les rues et les enfants qui les font.

ENG\ Intrigued with the transitory chalk drawings that were part of the New York children’s street culture of the time, Helen Levitt purchased a Leica camera in 1938 and began to photograph these works, as well as the children who made them.




1 June 2011

Distorted Nude

Photographe: Bill Brandt


1 June 2011

The Face of Age

Living in Three Centuries.

Photographe: Mark Story  http://www.markstoryphotography.com/index.php


%d bloggers like this: